sri: srimathE rAmAnujAya nama: srimadh varavaramunayE nama: sri vAnAchala mahAmunayE nama: In the last 3 articles (, , ) we have fully enjoyed 's uththArakathvam. Now, we will continue on with the concluding section of this wonderful grantham. Note: This concluding section is fully based on many pAsurams from thiruvangathu amudhanAr's rAmAnusa nURRanthAdhi. This divine prabhandham was incorporated in to 4000 dhivya prabhandham by our pUrvAchAryas based on the thiruvuLLam of himself who ordered this prabhandham to be recited in front of him during the procession in thiruvarangam streets. amudhanAr's faith towards emperumAnAr is extra-ordinary and the overwhelming emotions of him towards can be understood by studying this rAmAnusa nURRanthAdhi. This prabhandham is called prapanna gAyathri - which means it must be recited atleast once a day (and preferably meditated upon all the time) by all srivaishNavas just like the gAyathri manthram which is mandatory for brAhmaNa, kshathriya andvaishyas every day. With this brief introduction for this final section, let us continue enjoying the same now. jagadhAchAryan - emperumAnAr - srIperumbUthUr Thus, is ascertained by everyone as the uththAraka AchAryan, is a special incarnation and is the most merciful AchAryan. For the srivaishnavas who are in charama parva nishtai, i.e., who have taken shelter of such great AchAryan emperumAnAr and are fully confident that emperumAnAr is the upAyam (means) and upEyam (goal): the residing place is where the srivaishnavas who are attached to emperumAnAr, happily glorify him. This is explained by amudhanAr 105th pAsuram as "irAmANuchanaith thozhum periyOr ezhuNdhiraiththAdum idam adiyEnukku iruppidamE" (இராமாநுசனைத் தொழும் பெரியோர் எழுந்திரைத்தாடும் இடம் அடியேனுக்கு இருப்பிடமே) meaning my place of residence is where the most knowledgable srivaishnavas who constantly glorify emperumAnAr live. the object of daily anubhavam while in this samsAram is constant meditation on the divineenjoy/glorify emperumAnAr's limitless divine qualities, I have no defects. By saying that "I have no defects by not associating with such people", it clearly implies that "we will have defects if we associate with such people". When the ones who are related to emperumAnAr associate with the ones who dont have the relationship with emperumAnAr, it will affect the svarUpam. the object of speech/recitation is the glories of emperumAnAr always. This is explained in the 28th pAsuram as "irAmANuchan pugazhanRi envAy konYchip paravakillAthu" (இராமாநுசன் புகழன்றி என்வாய் கொஞ்சிப் பரவகில்லாது) meaning my mouth will happily speak nothing but the greatness of rAmAnujar. the object of meditation is emperumAnAr's lotus feet only. This is explained in the 35th pAsuram as "irAmANuchan mannu mAmalarththAL ayarEn" (இராமாநுசன் மன்னு மாமலர்த்தாள் அயரேன்) meaning I will never forget rAmAnujar's lotus feet. In the same pAsuram, it is said that "aruvinai ennai evvARu inRu adarppathuvE" (அருவினை என்னைvigraham (form) like saundharyam (beauty), etc and when you do not bless me with that I will not be able to sustain myself. should perform all kinds of services without any fault by mind , words and action to srivaishnavas who have full faith in 's divine names. This is explained in the 80th pAsuram as "irAmANuchan thiruNAmam Namba vallAr thiRaththai ... cheyvan chOrvinRiyE" (இராமாநுசன் திருநாமம் நம்ப வல்லார் திறத்தை ... செய்வன் சோர்வின்றியே). It is also shown that for the ones who does not have the faith in the divine names of emperumAnAr, it will be very difficult to accomplish the ultimate goal. This is explained in the 46th pAsuram as "irAmANuchan thiruNAmam Nambik kallAr agalidaththOr ethu pERenRu kAmipparE" (இராமாநுசன் திருநாமம் நம்பிக் கல்லார் அகலிடத்தோர் எது பேறென்று காமிப்பரே) meaning the people of this world who does not have faith in his divine names will be searching for the ultimate goal for ever. thiruvarangathu amudhanAr (srIrangam) worshipping (kUram) who reformed himsuffer in this samsAram for ever and the ones who have taken shelter of the lotus feet of emperumAnAr will have all their desires accomplished. Thus ends the translation for charamOpAya nirNayam. nAyanArAchAn piLLai thiruvadigaLE charaNam thiruvadigaLE charaNam thiruvadigaLE charaNam thiruvadigaLE charaNam thiruvadigaLE charaNam adiyen sarathy ramanuja dasan Notes: Original text of this grantham can be read at: . All articles of this series can be read at: . ebook containing all the articles in this series - . archived in , also visit .
how to do meditation meditation in hindi